1
On dit : « Celui qui aspire à être un dirigeant dans l'Eglise désire une belle tâche. » Cette parole est certaine.
2
Il faut toutefois que le dirigeant soit un homme irréprochable : mari fidèle à sa femme, maître de lui-même, réfléchi et vivant de façon convenable. Qu'il soit hospitalier et capable d'enseigner.
3
Il ne doit pas être buveur ni querelleur, mais au contraire aimable et pacifique. Que l'amour de l'argent n'ait sur lui aucune prise.
4
Qu'il dirige bien sa famille et maintienne ses enfants dans l'obéissance, en toute dignité.
5
Car, comment un homme qui ne dirige pas bien sa famille, serait-il qualifié pour prendre soin de l'Eglise de Dieu ?
6
Que ce ne soit pas un converti de fraîche date, de peur qu'il ne se laisse aveugler par l'orgueil et ne tombe sous la même condamnation que le diable.
7
Enfin, il doit aussi jouir d'une bonne réputation parmi ceux qui ne font pas partie de la famille de Dieu afin de ne pas s'exposer au mépris public et de ne pas tomber dans les pièges du diable.
Louis-Segond : |
Cette parole est certaine : Si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il désire une oeuvre excellente. |
|
Semeur : |
On dit : « Celui qui aspire à être un dirigeant dans l'Eglise désire une belle tâche. » Cette parole est certaine. |
|
Segond 21 : |
Cette parole est certaine: si quelqu'un aspire à la charge de responsable, c'est une belle tâche qu'il désire. |
|
Martin : |
Cette parole est certaine, qui si quelqu'un désire d'être Evêque, il désire une oeuvre excellente. |
|
Darby : |
Cette parole est certaine, que si quelqu'un aspire à la surveillance, il désire une oeuvre bonne: |
|
Ostervald : |
Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à être évêque, il désire une oeuvre excellente. |
|
King-James : |
This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work. |
|
Louis-Segond : |
Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, modéré, réglé dans sa conduite, hospitalier, propre à l'enseignement. |
|
Semeur : |
Il faut toutefois que le dirigeant soit un homme irréprochable : mari fidèle à sa femme, maître de lui-même, réfléchi et vivant de façon convenable. Qu'il soit hospitalier et capable d'enseigner. |
|
Segond 21 : |
Il faut donc que le responsable soit irréprochable, fidèle à sa femme, sobre, réfléchi, réglé dans sa conduite, hospitalier, capable d'enseigner. |
|
Martin : |
Mais il faut que l'Evêque soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, vigilant, modéré, honorable, hospitalier, propre à enseigner; |
|
Darby : |
il faut donc que le surveillant soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, sobre, sage, honorable, hospitalier, |
|
Ostervald : |
Il faut donc que l'évêque soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, sobre, prudent, rangé, hospitalier, capable d'instruire; |
|
King-James : |
A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach; |
|
Louis-Segond : |
Il faut qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé. |
|
Semeur : |
Il ne doit pas être buveur ni querelleur, mais au contraire aimable et pacifique. Que l'amour de l'argent n'ait sur lui aucune prise. |
|
Segond 21 : |
Il ne doit pas être buveur, violent [ni attiré par le gain], mais au contraire doux, pacifique et désintéressé. |
|
Martin : |
Non sujet au vin, non batteur, non convoiteux d'un gain déshonnête, mais doux, non querelleur, non avare. |
|
Darby : |
propre à enseigner, non adonné au vin, non batteur, mais doux, non querelleur, n'aimant pas l'argent, |
|
Ostervald : |
Point adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête, mais doux, éloigné des querelles, exempt d'avarice, |
|
King-James : |
Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; |
|
Louis-Segond : |
Il faut qu'il dirige bien sa propre maison, et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté; |
|
Semeur : |
Qu'il dirige bien sa famille et maintienne ses enfants dans l'obéissance, en toute dignité. |
|
Segond 21 : |
Il faut qu'il dirige bien sa propre maison et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et un entier respect. |
|
Martin : |
Conduisant honnêtement sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute pureté de moeurs. |
|
Darby : |
conduisant bien sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute gravité. |
|
Ostervald : |
Gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission, en toute honnêteté. |
|
King-James : |
One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; |
|
Louis-Segond : |
car si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Eglise de Dieu ? |
|
Semeur : |
Car, comment un homme qui ne dirige pas bien sa famille, serait-il qualifié pour prendre soin de l'Eglise de Dieu ? |
|
Segond 21 : |
En effet, si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Eglise de Dieu? |
|
Martin : |
Car si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment pourra-t-il gouverner l'Eglise de Dieu? |
|
Darby : |
Mais si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'assemblée de Dieu?) |
|
Ostervald : |
Car si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment gouvernera-t-il l'Église de Dieu? |
|
King-James : |
(For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) |
|
Louis-Segond : |
Il ne faut pas qu'il soit un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe sous le jugement du diable. |
|
Semeur : |
Que ce ne soit pas un converti de fraîche date, de peur qu'il ne se laisse aveugler par l'orgueil et ne tombe sous la même condamnation que le diable. |
|
Segond 21 : |
Il ne doit pas non plus être un nouveau converti, de peur qu'aveuglé par l'orgueil il ne tombe sous le même jugement que le diable. |
|
Martin : |
Qu'il ne soit point nouvellement converti; de peur qu'étant enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation du calomniateur. |
|
Darby : |
Qu'il ne soit pas nouvellement converti, de peur qu'étant enflé d'orgueil, il ne tombe dans la faute du diable. |
|
Ostervald : |
Qu'il ne soit point nouvellement converti, de peur que, enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation du diable. |
|
King-James : |
Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. |
|
Louis-Segond : |
Il faut aussi qu'il reçoive un bon témoignage de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l'opprobre et dans les pièges du diable. |
|
Semeur : |
Enfin, il doit aussi jouir d'une bonne réputation parmi ceux qui ne font pas partie de la famille de Dieu afin de ne pas s'exposer au mépris public et de ne pas tomber dans les pièges du diable. |
|
Segond 21 : |
Il faut enfin qu'il reçoive un bon témoignage de la part des gens de l'extérieur, afin de ne pas tomber dans le discrédit et dans les pièges du diable. |
|
Martin : |
Il faut aussi qu'il ait un bon témoignage de ceux de dehors, qu'il ne tombe point dans des fautes qui puissent lui être reprochées, et dans le piége du Démon. |
|
Darby : |
Or il faut aussi qu'il ait un bon témoignage de ceux de dehors, afin qu'il ne tombe pas dans l'opprobre et dans le piège du diable. |
|
Ostervald : |
Il faut aussi qu'il ait bon témoignage de ceux du dehors, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans le piège du diable. |
|
King-James : |
Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. |
|
8
Il en va de même des diacres. Ils doivent inspirer le respect : qu'ils soient des hommes de parole, sans penchant pour la boisson ni pour le gain malhonnête.
9
Ils doivent garder avec une bonne conscience la vérité révélée de la foi.
10
Il faut qu'eux aussi soient d'abord mis à l'épreuve. Ensuite, si on n'a rien à leur reprocher, ils accompliront leur service.
11
Il en va de même pour les femmes diacres : elles doivent inspirer le respect : qu'elles ne soient pas médisantes ; qu'elles soient maîtresses d'elles-mêmes et dignes de confiance dans tous les domaines.
12
Que les diacres soient des maris fidèles ; qu'ils assument bien leurs responsabilités à l'égard de leurs enfants et de leur famille.
13
Car ceux qui remplissent bien leur ministère acquièrent une situation respectée et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.
Louis-Segond : |
Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d'un gain sordide, |
|
Semeur : |
Il en va de même des diacres. Ils doivent inspirer le respect : qu'ils soient des hommes de parole, sans penchant pour la boisson ni pour le gain malhonnête. |
|
Segond 21 : |
Les diacres eux aussi doivent être respectables, n'avoir qu'une parole et ne pas s'adonner à la boisson ni être attirés par le gain. |
|
Martin : |
Que les Diacres aussi soient graves, non doubles en parole, non sujets à beaucoup de vin, non convoiteux d'un gain déshonnête. |
|
Darby : |
De même, il faut que les serviteurs soient graves, non doubles en paroles, non adonnés à beaucoup de vin, non avides d'un gain honteux, |
|
Ostervald : |
Que les diacres, de même, soient graves, sans duplicité, point adonnés aux excès du vin, ni portés au gain déshonnête; |
|
King-James : |
Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; |
|
Louis-Segond : |
conservant le mystère de la foi dans une conscience pure. |
|
Semeur : |
Ils doivent garder avec une bonne conscience la vérité révélée de la foi. |
|
Segond 21 : |
Ils doivent garder le mystère de la foi avec une conscience pure. |
|
Martin : |
Retenant le mystère de la foi dans une conscience pure. |
|
Darby : |
gardant le mystère de la foi dans une conscience pure; |
|
Ostervald : |
Conservant le mystère de la foi avec une conscience pure. |
|
King-James : |
Holding the mystery of the faith in a pure conscience. |
|
Louis-Segond : |
Qu'on les éprouve d'abord, et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils sont sans reproche. |
|
Semeur : |
Il faut qu'eux aussi soient d'abord mis à l'épreuve. Ensuite, si on n'a rien à leur reprocher, ils accompliront leur service. |
|
Segond 21 : |
Qu'on les mette d'abord à l'épreuve et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils sont sans reproche. |
|
Martin : |
Que ceux-ci aussi soient premièrement éprouvés, et qu'ensuite ils servent, après avoir été trouvés sans reproche. |
|
Darby : |
et que ceux-ci aussi soient premièrement mis à l'épreuve; ensuite, qu'ils servent, étant trouvés irréprochables. |
|
Ostervald : |
Et que ceux-ci soient aussi d'abord éprouvés: qu'ensuite ils exercent leur ministère, s'ils sont sans reproche. |
|
King-James : |
And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless. |
|
Louis-Segond : |
Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. |
|
Semeur : |
Il en va de même pour les femmes diacres : elles doivent inspirer le respect : qu'elles ne soient pas médisantes ; qu'elles soient maîtresses d'elles-mêmes et dignes de confiance dans tous les domaines. |
|
Segond 21 : |
De même, les femmes doivent être respectables, non médisantes, sobres, fidèles en tout. |
|
Martin : |
De même, que leurs femmes soient honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. |
|
Darby : |
De même, que les femmes soient graves, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. |
|
Ostervald : |
De même, que leurs femmes soient graves, non médisantes, sobres, et fidèles en toutes choses. |
|
King-James : |
Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. |
|
Louis-Segond : |
Les diacres doivent être maris d'une seule femme, et diriger bien leurs enfants et leurs propres maisons; |
|
Semeur : |
Que les diacres soient des maris fidèles ; qu'ils assument bien leurs responsabilités à l'égard de leurs enfants et de leur famille. |
|
Segond 21 : |
Les diacres doivent être fidèles à leur femme et bien diriger leurs enfants et leur propre maison. |
|
Martin : |
Que les Diacres soient maris d'une seule femme, conduisant honnêtement leurs enfants, et leurs propres familles. |
|
Darby : |
Que les serviteurs soient maris d'une seule femme, conduisant bien leurs enfants et leurs propres maisons; |
|
Ostervald : |
Que les diacres soient maris d'une seule femme, gouvernant bien leurs enfants et leurs propres maisons. |
|
King-James : |
Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. |
|
Louis-Segond : |
car ceux qui remplissent convenablement leur ministère s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ. |
|
Semeur : |
Car ceux qui remplissent bien leur ministère acquièrent une situation respectée et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ. |
|
Segond 21 : |
En effet, ceux qui ont bien rempli leur service gagnent l'estime de tous et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ. |
|
Martin : |
Car ceux qui auront bien servi, acquièrent un bon degré pour eux, et une grande liberté dans la foi qui est en Jésus-Christ. |
|
Darby : |
car ceux qui ont bien servi acquièrent un bon degré pour eux et une grande hardiesse dans la foi qui est dans le Christ Jésus. |
|
Ostervald : |
Car ceux qui auront bien rempli ce ministère, s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi qui est en Jésus-Christ. |
|
King-James : |
For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. |
|
14
J'ai bon espoir de venir te rejoindre très bientôt ; je t'écris cependant tout cela
15
afin que, si ma venue devait être retardée, tu saches, en attendant, comment on doit se comporter dans la famille de Dieu, c'est-à-dire dans l'Eglise du Dieu vivant. Cette Eglise est une colonne qui proclame la vérité, un lieu où elle est fermement établie.
16
Voici ce que nous reconnaissons ensemble : il est grand le secret du plan de Dieu, le Christ, qui fait l'objet de notre foi. Il s'est révélé comme un être humain, et, déclaré juste par le Saint-Esprit, il a été vu par les anges. Il a été proclamé parmi les non-Juifs. On a cru en lui dans le monde entier. Il a été élevé dans la gloire.
Louis-Segond : |
Je t'écris ces choses, avec l'espérance d'aller bientôt vers toi, |
|
Semeur : |
J'ai bon espoir de venir te rejoindre très bientôt ; je t'écris cependant tout cela |
|
Segond 21 : |
Je t'écris cela avec l'espoir de te rejoindre bientôt. |
|
Martin : |
Je t'écris ces choses espérant que j'irai bientôt vers toi; |
|
Darby : |
Je t'écris ces choses, espérant me rendre bientôt auprès de toi; |
|
Ostervald : |
Je t'écris ceci, espérant d'aller bientôt vers toi, |
|
King-James : |
These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly: |
|
Louis-Segond : |
mais afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité. |
|
Semeur : |
afin que, si ma venue devait être retardée, tu saches, en attendant, comment on doit se comporter dans la famille de Dieu, c'est-à-dire dans l'Eglise du Dieu vivant. Cette Eglise est une colonne qui proclame la vérité, un lieu où elle est fermement établie. |
|
Segond 21 : |
Cependant, si j'ai du retard, tu sauras ainsi comment il faut se conduire dans la maison de Dieu qui est l'Eglise du Dieu vivant, pilier et soutien de la vérité. |
|
Martin : |
Mais en cas que je tarde, je t'écris ces choses afin que tu saches comment il faut se conduire dans la Maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, la Colonne et l'appui de la vérité. |
|
Darby : |
mais, si je tarde,-afin que tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'assemblée du Dieu vivant, la colonne et le soutien de la vérité. |
|
Ostervald : |
Et afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, la colonne et la base de la vérité. |
|
King-James : |
But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. |
|
Louis-Segond : |
Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand : celui qui a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire. |
|
Semeur : |
Voici ce que nous reconnaissons ensemble : il est grand le secret du plan de Dieu, le Christ, qui fait l'objet de notre foi. Il s'est révélé comme un être humain, et, déclaré juste par le Saint-Esprit, il a été vu par les anges. Il a été proclamé parmi les non-Juifs. On a cru en lui dans le monde entier. Il a été élevé dans la gloire. |
|
Segond 21 : |
Et tous le reconnaissent, le mystère de la piété est grand: Dieu est apparu comme un homme, sa justice a été révélée par l'Esprit, il a été vu des anges, proclamé parmi les nations, on a cru en lui dans le monde, il a été élevé dans la gloire. |
|
Martin : |
Et sans contredit, le mystère de la piété est grand, savoir, que Dieu a été manifesté en chair, justifié en Esprit, vu des Anges, prêché aux Gentils, cru au monde, et élevé dans la gloire. |
|
Darby : |
Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand:-Dieu a été manifesté en chair, a été justifié en Esprit, a été vu des anges, a été prêché parmi les nations, a été cru au monde, a été élevé dans la gloire. |
|
Ostervald : |
Et, de l'aveu de tous, le mystère de piété est grand: Dieu a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché parmi les Gentils, cru dans le monde, et élevé dans la gloire. |
|
King-James : |
And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. |
|
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.