1 Thessaloniciens chapitre 5

1 Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
Louis-Segond :
Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
Semeur :
Quant à l'époque et au moment de ces événements, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous écrive à ce sujet :
Segond 21 :
En ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères et soeurs, qu'on vous écrive à ce sujet.
Martin :
Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive;
Darby :
Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive;
Ostervald :
Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
King-James :
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
2 Vous savez bien, en effet, vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un larron dans la nuit.
Louis-Segond :
Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
Semeur :
vous savez fort bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra de façon aussi inattendue qu'un voleur en pleine nuit.
Segond 21 :
En effet, vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
Martin :
Puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit.
Darby :
car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
Ostervald :
Vous savez bien, en effet, vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un larron dans la nuit.
King-James :
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
3 Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point.
Louis-Segond :
Quand les hommes diront : Paix et sûreté ! Alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
Semeur :
Lorsque les gens diront : « Maintenant règne la paix ! Maintenant nous sommes en sécurité !», alors précisément, la ruine fondra subitement sur eux, comme les douleurs saisissent la femme enceinte, et aucun n'échappera.
Segond 21 :
Quand les hommes diront: «Paix et sécurité!» alors une ruine soudaine fondra sur eux, comme les douleurs sur la femme enceinte; ils n'y échapperont pas.
Martin :
Car quand ils diront: nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte; et ils n'échapperont point.
Darby :
Quand ils diront: "Paix et sûreté", alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n'échapperont point.
Ostervald :
Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point.
King-James :
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
4 Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur.
Louis-Segond :
Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
Semeur :
Mais vous, mes frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres pour que le jour du Seigneur vous surprenne comme un voleur.
Segond 21 :
Mais vous, frères et soeurs, vous n'êtes pas dans les ténèbres pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.
Martin :
Mais quant à vous, mes frères, vous n'êtes point dans les ténèbres de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron.
Darby :
Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, en sorte que le jour vous surprenne comme un voleur;
Ostervald :
Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur.
King-James :
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
5 Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous n'appartenons point à la nuit, ni aux ténèbres.
Louis-Segond :
vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
Semeur :
Car vous êtes tous enfants de la lumière, enfants du jour. Nous n'appartenons ni à la nuit ni aux ténèbres.
Segond 21 :
Vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.
Martin :
Vous êtes tous des enfants de la lumière, et du jour; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres.
Darby :
car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.
Ostervald :
Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous n'appartenons point à la nuit, ni aux ténèbres.
King-James :
Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
6 Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
Louis-Segond :
Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
Semeur :
Ne dormons donc pas comme le reste des hommes, mais restons vigilants et sobres.
Segond 21 :
Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
Martin :
Ainsi donc ne dormons point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres.
Darby :
Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres;
Ostervald :
Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
King-James :
Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit.
Louis-Segond :
Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
Semeur :
Ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
Segond 21 :
En effet, ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
Martin :
Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
Darby :
car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit;
Ostervald :
Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit.
King-James :
For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et de la charité, et du casque de l'espérance du salut.
Louis-Segond :
Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
Semeur :
Mais nous qui sommes enfants du jour, soyons sobres : revêtons-nous de la cuirasse de la foi et de l'amour, et mettons le casque de l'espérance du salut
Segond 21 :
Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, enfilons la cuirasse de la foi et de l'amour et ayons pour casque l'espérance du salut.
Martin :
Mais nous qui sommes enfants du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
Darby :
mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de l'amour, et, pour casque, l'espérance du salut;
Ostervald :
Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et de la charité, et du casque de l'espérance du salut.
King-James :
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
9 Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
Louis-Segond :
Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
Semeur :
Car Dieu ne nous a pas destinés à connaître sa colère, mais à posséder le salut par notre Seigneur Jésus-Christ :
Segond 21 :
En effet, Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
Martin :
Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ.
Darby :
car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ,
Ostervald :
Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
King-James :
For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
10 Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
Louis-Segond :
qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
Semeur :
il est mort pour nous afin que, vivants ou morts, nous entrions ensemble, avec lui, dans la vie.
Segond 21 :
qui est mort pour nous afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
Martin :
Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.
Darby :
qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
Ostervald :
Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
King-James :
Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
11 C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi.
Louis-Segond :
C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.
Semeur :
C'est pourquoi encouragez-vous les uns les autres et aidez-vous mutuellement à grandir dans la foi, comme vous le faites déjà.
Segond 21 :
C'est pourquoi encouragez-vous les uns les autres et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites déjà.
Martin :
C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, et édifiez-vous tous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.
Darby :
C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre et édifiez-vous l'un l'autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites.
Ostervald :
C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi.
King-James :
Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
12 Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous selon le Seigneur, et qui vous exhortent,
Louis-Segond :
Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
Semeur :
Nous vous demandons, frères, d'apprécier ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent au nom du Seigneur et qui vous avertissent.
Segond 21 :
Nous vous demandons, frères et soeurs, de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur et qui vous avertissent.
Martin :
Or, mes frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en notre Seigneur, et qui vous exhortent;
Darby :
Or nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tête parmi vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent,
Ostervald :
Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous selon le Seigneur, et qui vous exhortent,
King-James :
And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
13 Et d'avoir pour eux le plus grand amour, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
Louis-Segond :
Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
Semeur :
Témoignez-leur une grande estime et de l'affection à cause de leur travail. Vivez en paix entre vous.
Segond 21 :
Ayez beaucoup d'estime et d'amour pour eux à cause de leur travail. Soyez en paix entre vous.
Martin :
et d'avoir un amour singulier pour eux, à cause de l'oeuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous.
Darby :
de les estimer très-haut en amour à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
Ostervald :
Et d'avoir pour eux le plus grand amour, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
King-James :
And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
14 Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le coeur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous.
Louis-Segond :
Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.
Semeur :
Nous vous le recommandons, frères : avertissez ceux qui mènent une vie déréglée, réconfortez ceux qui sont découragés, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
Segond 21 :
Nous vous y invitons, frères et soeurs: avertissez ceux qui vivent dans le désordre, réconfortez ceux qui sont abattus, soutenez les faibles, faites preuve de patience envers tous.
Martin :
Nous vous prions aussi, mes frères, de reprendre les déréglés; de consoler ceux qui ont l'esprit abattu; de soulager les faibles, et d'être d'un esprit patient envers tous.
Darby :
Or nous vous exhortons, frères: avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous.
Ostervald :
Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le coeur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous.
King-James :
Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.
15 Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
Louis-Segond :
Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
Semeur :
Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal mais, en toute occasion, recherchez le bien, dans vos rapports mutuels comme envers tous les hommes.
Segond 21 :
Veillez à ce que personne ne rende à autrui le mal pour le mal, mais recherchez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous les hommes.
Martin :
Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais cherchez toujours ce qui est bon, et entre vous et à l'égard de tous les hommes.
Darby :
Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l'égard de tous les hommes.
Ostervald :
Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
King-James :
See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
16 Soyez toujours joyeux.
Louis-Segond :
Soyez toujours joyeux.
Semeur :
Soyez toujours dans la joie.
Segond 21 :
Soyez toujours joyeux.
Martin :
Soyez toujours joyeux.
Darby :
Réjouissez-vous toujours.
Ostervald :
Soyez toujours joyeux.
King-James :
Rejoice evermore.
17 Priez sans cesse.
Louis-Segond :
Priez sans cesse.
Semeur :
Priez sans cesse.
Segond 21 :
Priez sans cesse,
Martin :
Priez sans cesse.
Darby :
Priez sans cesse.
Ostervald :
Priez sans cesse.
King-James :
Pray without ceasing.
18 Rendez grâces en toutes choses; car telle est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard.
Louis-Segond :
Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ.
Semeur :
Remerciez Dieu en toute circonstance : telle est pour vous la volonté que Dieu a exprimée en Jésus-Christ.
Segond 21 :
exprimez votre reconnaissance en toute circonstance, car c'est la volonté de Dieu pour vous en Jésus-Christ.
Martin :
Rendez grâces pour toutes choses, car c'est la volonté de Dieu par Jésus-Christ.
Darby :
En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à votre égard.
Ostervald :
Rendez grâces en toutes choses; car telle est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard.
King-James :
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
19 N'éteignez point l'Esprit.
Louis-Segond :
N'éteignez pas l'Esprit.
Semeur :
N'empêchez pas l'Esprit de vous éclairer :
Segond 21 :
N'éteignez pas l'Esprit,
Martin :
N'éteignez point l'Esprit.
Darby :
N'éteignez pas l'Esprit;
Ostervald :
N'éteignez point l'Esprit.
King-James :
Quench not the Spirit.
20 Ne méprisez point les prophéties.
Louis-Segond :
Ne méprisez pas les prophéties.
Semeur :
ne méprisez pas les prophéties ;
Segond 21 :
ne méprisez pas les prophéties,
Martin :
Ne méprisez point les prophéties.
Darby :
ne méprisez pas les prophéties,
Ostervald :
Ne méprisez point les prophéties.
King-James :
Despise not prophesyings.
21 Éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.
Louis-Segond :
Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;
Semeur :
au contraire, examinez toutes choses, retenez ce qui est bon.
Segond 21 :
mais examinez tout et retenez ce qui est bon.
Martin :
Eprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.
Darby :
mais éprouvez toutes choses, retenez ce qui est bon.
Ostervald :
Éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.
King-James :
Prove all things; hold fast that which is good.
22 Abstenez-vous de toute apparence de mal.
Louis-Segond :
abstenez-vous de toute espèce de mal.
Semeur :
Gardez-vous de ce qui est mauvais, sous quelque forme que ce soit.
Segond 21 :
Abstenez-vous de toute forme de mal.
Martin :
Abstenez-vous de toute apparence de mal.
Darby :
Abstenez-vous de toute forme de mal.
Ostervald :
Abstenez-vous de toute apparence de mal.
King-James :
Abstain from all appearance of evil.
23 Or, que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!
Louis-Segond :
Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ !
Semeur :
Que le Dieu de paix vous rende lui-même entièrement saints et qu'il vous garde parfaitement esprit, âme et corps pour que vous soyez irréprochables lors de la venue de notre Seigneur Jésus-Christ.
Segond 21 :
Que le Dieu de la paix vous conduise lui-même à une sainteté totale et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irréprochable lors du retour de notre Seigneur Jésus-Christ!
Martin :
Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement; et faire que votre esprit entier, et l'âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ.
Darby :
Or le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement; et que votre esprit, et votre âme, et votre corps tout entiers, soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus Christ.
Ostervald :
Or, que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!
King-James :
And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
24 Celui qui vous a appelés, est fidèle, et il le fera.
Louis-Segond :
Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.
Semeur :
Celui qui vous appelle est fidèle et c'est lui qui accomplira tout cela.
Segond 21 :
Celui qui vous appelle est fidèle, c'est aussi lui qui le fera.
Martin :
Celui qui vous appelle est fidèle, c'est pourquoi il fera ces choses en vous.
Darby :
Celui qui vous appelle est fidèle, qui aussi le fera.
Ostervald :
Celui qui vous a appelés, est fidèle, et il le fera.
King-James :
Faithful is he that calleth you, who also will do it.
25 Frères, priez pour nous.
Louis-Segond :
Frères, priez pour nous.
Semeur :
Frères, priez aussi pour nous.
Segond 21 :
Frères et soeurs, priez pour nous.
Martin :
Mes frères, priez pour nous.
Darby :
Frères, priez pour nous.
Ostervald :
Frères, priez pour nous.
King-James :
Brethren, pray for us.
26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
Louis-Segond :
Saluez tous les frères par un saint baiser.
Semeur :
Saluez tous les frères en leur donnant le baiser fraternel.
Segond 21 :
Saluez tous les frères et soeurs par un saint baiser.
Martin :
Saluez tous les frères par un saint baiser.
Darby :
Saluez tous les frères par un saint baiser.
Ostervald :
Saluez tous les frères par un saint baiser.
King-James :
Greet all the brethren with an holy kiss.
27 Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères.
Louis-Segond :
Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
Semeur :
Je vous en conjure par le Seigneur : que cette lettre soit lue à tous les frères.
Segond 21 :
Je vous en supplie par le Seigneur: que cette lettre soit lue à tous les frères et soeurs!
Martin :
Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères.
Darby :
Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints frères.
Ostervald :
Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères.
King-James :
I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
28 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen.
Louis-Segond :
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
Semeur :
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
Segond 21 :
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
Martin :
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous; Amen!
Darby :
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
Ostervald :
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen.
King-James :
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
Cette Bible est dans le domaine public