1 Pierre chapitre 5

1 Je ferai, à présent, quelques recommandations à ceux parmi vous qui sont responsables de l'Eglise. Je leur parle en tant que responsable comme eux et témoin des souffrances du Christ, moi qui ai aussi part à la gloire qui va être révélée.
Louis-Segond :
Voici les exhortations que j'adresse aux anciens qui sont parmi vous, moi ancien comme eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée :
Semeur :
Je ferai, à présent, quelques recommandations à ceux parmi vous qui sont responsables de l'Eglise. Je leur parle en tant que responsable comme eux et témoin des souffrances du Christ, moi qui ai aussi part à la gloire qui va être révélée.
Segond 21 :
Voici [donc] les recommandations que j'adresse à ceux qui sont anciens parmi vous, moi qui suis ancien comme eux, témoin des souffrances de Christ et participant de la gloire qui doit être révélée:
Martin :
Je prie les Anciens qui sont parmi vous, moi qui suis Ancien avec eux, et témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être révélée, et je leur dis:
Darby :
J'exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux et témoin des souffrances de Christ, qui aussi ai part à la gloire qui va être révélée:
Ostervald :
Je prie les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée:
King-James :
The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
2 Comme des bergers, prenez soin du troupeau de Dieu qui vous a été confié. Veillez sur lui, non par devoir, mais de plein gré, comme Dieu le désire. Faites-le, non comme si vous y étiez contraints, mais par dévouement.
Louis-Segond :
Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu; non pour un gain sordide, mais avec dévouement;
Semeur :
Comme des bergers, prenez soin du troupeau de Dieu qui vous a été confié. Veillez sur lui, non par devoir, mais de plein gré, comme Dieu le désire. Faites-le, non comme si vous y étiez contraints, mais par dévouement.
Segond 21 :
prenez soin du troupeau de Dieu qui est sous votre garde [en veillant sur lui] non par contrainte, mais de bon gré, [selon Dieu]. Faites-le non par recherche d'un gain, mais avec dévouement,
Martin :
Paissez le Troupeau de Christ qui vous est commis, en prenant garde sur lui, non point par contrainte, mais volontairement; non point pour un gain déshonnête, mais par un principe d'affection.
Darby :
paissez le troupeau de Dieu qui est avec vous, le surveillant, non point par contrainte, mais volontairement, ni pour un gain honteux, mais de bon gré,
Ostervald :
Paissez le troupeau de Dieu qui est au milieu de vous, veillant sur lui, non par contrainte, mais volontairement; non pour un gain honteux, mais par affection;
King-James :
Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
3 N'exercez pas un pouvoir autoritaire sur ceux qui ont été confiés à vos soins, mais soyez les modèles du troupeau.
Louis-Segond :
non comme dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en étant les modèles du troupeau.
Semeur :
N'exercez pas un pouvoir autoritaire sur ceux qui ont été confiés à vos soins, mais soyez les modèles du troupeau.
Segond 21 :
non en dominant sur ceux qui vous sont confiés, mais en étant les modèles du troupeau.
Martin :
Et non point comme ayant domination sur les héritages du Seigneur, mais en telle manière que vous soyez pour modèle au Troupeau.
Darby :
comme dominant sur des héritages, mais en étant les modèles du troupeau;
Ostervald :
Non comme ayant la domination sur les héritages du Seigneur, mais en étant les modèles du troupeau.
King-James :
Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock.
4 Alors, quand le Chef des bergers paraîtra, vous recevrez la couronne de gloire qui ne perdra jamais sa beauté.
Louis-Segond :
Et lorsque le souverain pasteur paraîtra, vous obtiendrez la couronne incorruptible de la gloire.
Semeur :
Alors, quand le Chef des bergers paraîtra, vous recevrez la couronne de gloire qui ne perdra jamais sa beauté.
Segond 21 :
Ainsi, lorsque le souverain berger apparaîtra, vous recevrez la couronne de gloire qui ne perd jamais son éclat.
Martin :
Et quand le souverain Pasteur apparaîtra, vous recevrez la couronne incorruptible de gloire.
Darby :
et quand le souverain pasteur sera manifesté, vous recevrez la couronne inflétrissable de gloire.
Ostervald :
Et lorsque le souverain Pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne incorruptible de gloire.
King-James :
And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.
5 Vous de même, jeunes gens, soumettez-vous aux responsables de l'Eglise. Et vous tous, dans vos relations mutuelles, revêtez-vous d'humilité, car l'Ecriture déclare : Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles.
Louis-Segond :
De même, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.
Semeur :
Vous de même, jeunes gens, soumettez-vous aux responsables de l'Eglise. Et vous tous, dans vos relations mutuelles, revêtez-vous d'humilité, car l'Ecriture déclare : Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles.
Segond 21 :
De même, vous qui êtes jeunes, soumettez-vous aux anciens. Et vous soumettant tous les uns aux autres, revêtez-vous d'humilité, car Dieu s'oppose aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
Martin :
De même, vous jeunes gens, soyez soumis aux Anciens, et ayant tous de la soumission l'un pour l'autre, soyez parés par-dedans d'humilité, parce que Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
Darby :
Pareillement, vous, jeunes gens, soyez soumis aux anciens; et tous, les uns à l'égard des autres, soyez revêtus d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humbles.
Ostervald :
De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens, et vous soumettant tous les uns aux autres, revêtez-vous d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
King-James :
Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.
6 Tenez-vous donc humblement sous la main puissante de Dieu, pour qu'il vous élève au moment qu'il a fixé.
Louis-Segond :
Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au temps convenable;
Semeur :
Tenez-vous donc humblement sous la main puissante de Dieu, pour qu'il vous élève au moment qu'il a fixé.
Segond 21 :
Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au moment voulu.
Martin :
Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps;
Darby :
Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand le temps sera venu,
Ostervald :
Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps;
King-James :
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
7 Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car il prend soin de vous.
Louis-Segond :
et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous.
Semeur :
Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car il prend soin de vous.
Segond 21 :
Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous.
Martin :
Lui remettant tout ce qui peut vous inquiéter: car il a soin de vous.
Darby :
rejetant sur lui tout votre souci, car il a soin de vous.
Ostervald :
Vous déchargeant sur lui de tous vos soucis, parce qu'il a soin de vous.
King-James :
Casting all your care upon him; for he careth for you.
8 Ne vous laissez pas distraire, soyez vigilants. Votre adversaire, le diable, rôde autour de vous comme un lion rugissant, qui cherche quelqu'un à dévorer.
Louis-Segond :
Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera.
Semeur :
Ne vous laissez pas distraire, soyez vigilants. Votre adversaire, le diable, rôde autour de vous comme un lion rugissant, qui cherche quelqu'un à dévorer.
Segond 21 :
Soyez sobres, restez vigilants: votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui dévorer.
Martin :
Soyez sobres, et veillez: car le diable, votre adversaire, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.
Darby :
Soyez sobres, veillez: votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant qui il pourra dévorer.
Ostervald :
Soyez sobres, veillez; car le diable, votre ennemi, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.
King-James :
Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:
9 Résistez-lui en demeurant fermes dans votre foi, car vous savez que vos frères dispersés à travers le monde connaissent les mêmes souffrances.
Louis-Segond :
Résistez-lui avec une foi ferme, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde.
Semeur :
Résistez-lui en demeurant fermes dans votre foi, car vous savez que vos frères dispersés à travers le monde connaissent les mêmes souffrances.
Segond 21 :
Résistez-lui avec une foi inébranlable, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères et soeurs dans le monde.
Martin :
Résistez-lui donc en demeurant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent en la compagnie de vos frères, qui sont dans le monde.
Darby :
Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent dans vos frères qui sont dans le monde.
Ostervald :
Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que vos frères, qui sont dans le monde, souffrent les mêmes afflictions.
King-James :
Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
10 Mais quand vous aurez souffert un peu de temps, Dieu, l'auteur de toute grâce, qui vous a appelés à connaître sa gloire éternelle dans l'union à Jésus-Christ, vous rétablira lui-même ; il vous affermira, vous fortifiera et vous rendra inébranlables.
Louis-Segond :
Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus-Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.
Semeur :
Mais quand vous aurez souffert un peu de temps, Dieu, l'auteur de toute grâce, qui vous a appelés à connaître sa gloire éternelle dans l'union à Jésus-Christ, vous rétablira lui-même ; il vous affermira, vous fortifiera et vous rendra inébranlables.
Segond 21 :
Le Dieu de toute grâce vous a appelés en [Jésus-]Christ à sa gloire éternelle. Après que vous aurez souffert un peu de temps, il vous rétablira lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.
Martin :
Or le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus-Christ, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous rende accomplis, vous affermisse, vous fortifie, et vous établisse.
Darby :
Mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ Jésus, lorsque vous aurez souffert un peu de temps, vous rendra lui-même accomplis, vous affermira, vous fortifiera, et vous établira sur un fondement inébranlable.
Ostervald :
Or, que le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus-Christ, après que vous aurez un peu souffert, vous rende parfaits, fermes, forts et inébranlables.
King-James :
But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.
11 A lui appartient la puissance pour toujours. Amen !
Louis-Segond :
A lui soit la puissance aux siècles des siècles ! Amen !
Semeur :
A lui appartient la puissance pour toujours. Amen !
Segond 21 :
A lui soient [la gloire et] la puissance aux siècles des siècles! Amen!
Martin :
A lui soit la gloire et la force, aux siècles des siècles, Amen!
Darby :
A lui la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen.
Ostervald :
A lui soient la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen.
King-James :
To him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
12 Par Silvain, ce frère fidèle, je vous ai écrit assez brièvement pour vous encourager et vous assurer que c'est bien à la véritable grâce de Dieu que vous êtes attachés.
Louis-Segond :
C'est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et pour vous attester que la grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés est la véritable.
Semeur :
Par Silvain, ce frère fidèle, je vous ai écrit assez brièvement pour vous encourager et vous assurer que c'est bien à la véritable grâce de Dieu que vous êtes attachés.
Segond 21 :
C'est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous ai écrit ces quelques mots pour vous encourager et pour vous attester que c'est bien à la véritable grâce de Dieu que vous êtes attachés.
Martin :
Je vous ai écrit brièvement par Silvain notre frère, que je crois vous être fidèle, vous déclarant et vous protestant que la grâce de Dieu dans laquelle vous êtes est la véritable.
Darby :
Je vous ai écrit brièvement par Silvain, qui est un frère fidèle, comme je le pense, vous exhortant et attestant que cette grâce dans laquelle vous êtes est la vraie grâce de Dieu.
Ostervald :
Je vous ai écrit en peu de mots par Silvain, qui est, comme je l'estime, un frère fidèle, vous exhortant et vous assurant que la vraie grâce de Dieu est celle dans laquelle vous demeurez fermes.
King-James :
By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.
13 Recevez les salutations de l'Eglise qui est à Babyloneet que Dieu a choisie. Mon fils Marc vous envoie aussi ses salutations.
Louis-Segond :
L'Eglise des élus qui est à Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils.
Semeur :
Recevez les salutations de l'Eglise qui est à Babyloneet que Dieu a choisie. Mon fils Marc vous envoie aussi ses salutations.
Segond 21 :
Ceux qui ont été choisis comme vous et sont à Babylone vous saluent, ainsi que Marc, mon fils.
Martin :
L'Eglise qui est à Babylone, élue avec vous, et Marc mon fils, vous saluent.
Darby :
Celle qui est élue avec vous à Babylone, vous salue, et Marc, mon fils.
Ostervald :
La communauté des élus qui est à Babylone, et Marc mon fils, vous saluent.
King-James :
The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son.
14 Donnez-vous, les uns aux autres, le baiser fraternel. Paix à vous tous qui êtes unis au Christ.
Louis-Segond :
Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'affection. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ !
Semeur :
Donnez-vous, les uns aux autres, le baiser fraternel. Paix à vous tous qui êtes unis au Christ.
Segond 21 :
Saluez-vous les uns les autres par un baiser plein d'amour. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en [Jésus-]Christ!
Martin :
Saluez-vous l'un l'autre par un baiser de charité. Que la paix soit à vous tous, qui êtes en Jésus-Christ, Amen!
Darby :
Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'amour. Paix soit à vous tous qui êtes en Christ!
Ostervald :
Saluez-vous les uns les autres par un baiser de charité. La paix soit avec vous tous qui êtes en Jésus-Christ! Amen.
King-James :
Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.