1
Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat et ses jours sont semblables à ceux d'un mercenaire.
2
Il est comme un esclave qui soupire après l'ombre et comme un ouvrier qui attend son salaire.
3
J'ai reçu en partage des mois de déception, j'ai trouvé dans mon lot des nuits de peine amère.
4
Dès que je suis couché, je dis : « Quand vais-je me lever ? » Sitôt levé, je pense : « Quand donc viendra le soir ? » Et, jusqu'au crépuscule, je suis agité de douleurs.
5
Mon corps est couvert de vermine et de croûtes terreuses, ma peau s'est crevassée, partout, mes plaies suppurent.
6
Mes jours se sont enfuis plus rapides que la navette d'un tisserand habile. Ils tirent à leur fin sans qu'il y ait d'espoir.
Louis-Segond : |
Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire. |
|
Semeur : |
Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat et ses jours sont semblables à ceux d'un mercenaire. |
|
Segond 21 : |
»Le sort de l'homme sur la terre n'est-il pas celui d'un soldat, et sa vie n'est-elle pas celle d'un ouvrier? |
|
Martin : |
N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire? |
|
Darby : |
L'homme n'a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire? |
|
Ostervald : |
L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire? |
|
King-James : |
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? |
Louis-Segond : |
Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire, |
|
Semeur : |
Il est comme un esclave qui soupire après l'ombre et comme un ouvrier qui attend son salaire. |
|
Segond 21 : |
L'esclave aspire à jouir de l'ombre et l'ouvrier attend son salaire. |
|
Martin : |
Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire; |
|
Darby : |
Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme le mercenaire attend son salaire, |
|
Ostervald : |
Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire. |
|
King-James : |
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: |
Louis-Segond : |
Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance. |
|
Semeur : |
J'ai reçu en partage des mois de déception, j'ai trouvé dans mon lot des nuits de peine amère. |
|
Segond 21 : |
De même, j'ai hérité de mois de douleur, on m'a attribué des nuits de souffrance. |
|
Martin : |
Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail. |
|
Darby : |
j'ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées. |
|
Ostervald : |
Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue. |
|
King-James : |
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. |
Louis-Segond : |
Je me couche, et je dis : Quand me lèverai-je? quand finira la nuit ? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour. |
|
Semeur : |
Dès que je suis couché, je dis : « Quand vais-je me lever ? » Sitôt levé, je pense : « Quand donc viendra le soir ? » Et, jusqu'au crépuscule, je suis agité de douleurs. |
|
Segond 21 : |
Je me couche en disant: 'Quand pourrai-je me lever?' Le soir se prolonge et je suis rassasié d'insomnies jusqu'au lever du jour. |
|
Martin : |
Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour. |
|
Darby : |
Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l'obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d'agitations jusqu'au point du jour. |
|
Ostervald : |
Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour. |
|
King-James : |
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. |
Louis-Segond : |
Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout. |
|
Semeur : |
Mon corps est couvert de vermine et de croûtes terreuses, ma peau s'est crevassée, partout, mes plaies suppurent. |
|
Segond 21 : |
Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau s'est crevassée et se décompose. |
|
Martin : |
Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout. |
|
Darby : |
Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure. |
|
Ostervald : |
Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule. |
|
King-James : |
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. |
Louis-Segond : |
Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent : plus d'espérance ! |
|
Semeur : |
Mes jours se sont enfuis plus rapides que la navette d'un tisserand habile. Ils tirent à leur fin sans qu'il y ait d'espoir. |
|
Segond 21 : |
Plus rapides que la navette d'un tisserand, mes jours s'évanouissent: plus d'espérance! |
|
Martin : |
Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance. |
|
Darby : |
Mes jours s'en vont plus vite qu'une navette, et finissent sans espérance. |
|
Ostervald : |
Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir. |
|
King-James : |
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
7
Rappelle-toi, ô Dieu, que ma vie n'est qu'un souffle et que jamais mes yeux ne reverront plus le bonheur.
8
Oui, l'oeil qui me regarde ne pourra plus me voir, tes yeux me chercheront et j'aurai disparu.
9
Tout comme une nuée qui se dissipe et passe, l'homme va dans la tombe pour n'en plus remonter.
10
Il ne reviendra plus dans sa maison et sa demeure même ne le reconnaît plus.
11
C'est pourquoi je ne veux plus réfréner ma langue, je parlerai dans ma détresse, je me lamenterai car mon coeur est amer.
Louis-Segond : |
Souviens-toi que ma vie est un souffle ! Mes yeux ne reverront pas le bonheur. |
|
Semeur : |
Rappelle-toi, ô Dieu, que ma vie n'est qu'un souffle et que jamais mes yeux ne reverront plus le bonheur. |
|
Segond 21 : |
»Mon Dieu, souviens-toi que ma vie est un simple souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur. |
|
Martin : |
Souviens-toi, ô Eternel! que ma vie n'est qu'un vent, et que mon oeil ne reviendra plus voir le bien. |
|
Darby : |
Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle: mon oeil ne reverra pas le bien; |
|
Ostervald : |
Considère que ma vie est un souffle, et que mon oeil ne reverra plus le bonheur. |
|
King-James : |
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. |
Louis-Segond : |
L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus. |
|
Semeur : |
Oui, l'oeil qui me regarde ne pourra plus me voir, tes yeux me chercheront et j'aurai disparu. |
|
Segond 21 : |
L'oeil qui me regarde ne me verra plus. Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus là. |
|
Martin : |
L'oeil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus. |
|
Darby : |
L'oeil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus. |
|
Ostervald : |
L'oeil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus. |
|
King-James : |
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. |
Louis-Segond : |
Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas; |
|
Semeur : |
Tout comme une nuée qui se dissipe et passe, l'homme va dans la tombe pour n'en plus remonter. |
|
Segond 21 : |
Pareil à un nuage qui se dissipe et s'en va, celui qui descend au séjour des morts n'en remontera pas. |
|
Martin : |
Comme la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. |
|
Darby : |
La nuée disparaît et s'en va; ainsi celui qui descend au shéol n'en remonte pas, |
|
Ostervald : |
La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas. |
|
King-James : |
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. |
Louis-Segond : |
Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus. |
|
Semeur : |
Il ne reviendra plus dans sa maison et sa demeure même ne le reconnaît plus. |
|
Segond 21 : |
Il ne reviendra plus chez lui et son domicile ne le connaîtra plus. |
|
Martin : |
Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus. |
|
Darby : |
Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus. |
|
Ostervald : |
Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus. |
|
King-James : |
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. |
Louis-Segond : |
C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme. |
|
Semeur : |
C'est pourquoi je ne veux plus réfréner ma langue, je parlerai dans ma détresse, je me lamenterai car mon coeur est amer. |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi je ne me retiendrai pas. Je parlerai, dans la détresse de mon esprit; je me plaindrai, dans l'amertume de mon âme. |
|
Martin : |
C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme. |
|
Darby : |
Aussi je ne retiendrai pas ma bouche: je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme. |
|
King-James : |
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
12
Suis-je donc une mer ou un monstre marin pour que tu établisses contre moi, une garde ?
13
Si je me dis : « Mon lit m'apaisera, ma couche m'aidera à porter ma douleur »,
14
alors tu m'épouvantes par d'affreux cauchemars et tu me terrifies par des visions nocturnes.
15
J'aimerais mieux être étranglé, la mort vaudrait bien mieux que vivre dans ces os.
16
Je suis plein de dégoût ! Je ne durerai pas toujours. Laisse-moi donc tranquille : ma vie est si fragile.
Louis-Segond : |
Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi? |
|
Semeur : |
Suis-je donc une mer ou un monstre marin pour que tu établisses contre moi, une garde ? |
|
Segond 21 : |
»Suis-je une mer ou un monstre marin, pour que tu places des gardes autour de moi? |
|
Martin : |
Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi? |
|
Darby : |
Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi? |
|
Ostervald : |
Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde? |
|
King-James : |
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? |
Louis-Segond : |
Quand je dis : Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs, |
|
Semeur : |
Si je me dis : « Mon lit m'apaisera, ma couche m'aidera à porter ma douleur », |
|
Segond 21 : |
Quand je me dis: 'Mon divan me soulagera, mon lit calmera mes douleurs', |
|
Martin : |
Quand je dis: Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte; |
|
Darby : |
Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse, |
|
Ostervald : |
Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine; |
|
King-James : |
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints; |
Louis-Segond : |
C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes Par des visions. |
|
Semeur : |
alors tu m'épouvantes par d'affreux cauchemars et tu me terrifies par des visions nocturnes. |
|
Segond 21 : |
tu m'effraies par des rêves, tu m'assailles de visions. |
|
Martin : |
Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions. |
|
Darby : |
Alors tu m'effrayes par des songes, tu me terrifies par des visions, |
|
Ostervald : |
Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions. |
|
King-James : |
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: |
Louis-Segond : |
Ah! je voudrais être étranglé ! Je voudrais la mort plutôt que ces os ! |
|
Semeur : |
J'aimerais mieux être étranglé, la mort vaudrait bien mieux que vivre dans ces os. |
|
Segond 21 : |
Je voudrais être étranglé, je voudrais mourir plutôt que d'être réduit à l'état de squelette! |
|
Martin : |
C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que de conserver mes os. |
|
Darby : |
Et mon âme choisit la suffocation,-plutôt la mort que mes os: |
|
Ostervald : |
Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os. |
|
King-James : |
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. |
Louis-Segond : |
Je les méprise !... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle. |
|
Semeur : |
Je suis plein de dégoût ! Je ne durerai pas toujours. Laisse-moi donc tranquille : ma vie est si fragile. |
|
Segond 21 : |
Je suis dégoûté! Je n'en ai plus pour longtemps. Laisse-moi, car ma vie est sans consistance. |
|
Martin : |
Je suis ennuyé de la vie, aussi ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité. |
|
Darby : |
J'en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité. |
|
Ostervald : |
Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle. |
|
King-James : |
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. |
17
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu fasses un si grand cas de lui, et pour que tu lui prêtes une telle attention,
18
pour que tu l'examines matin après matin, et pour qu'à chaque instant tu viennes l'éprouver ?
19
Quand détourneras-tu enfin tes yeux de moi ? Ne lâcheras-tu pas un instant ton étreinte, ne fût-ce que le temps d'avaler ma salive ?
20
Et puis même si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, censeur des hommes ? Pourquoi donc m'as-tu pris pour cible ? Suis-je devenu une charge ?
21
Pourquoi ne veux-tu pas pardonner mon offense et ne passes-tu pas sur mon iniquité ? Bientôt j'irai dormir au sein de la poussière et tu me chercheras, mais je ne serai plus.
Louis-Segond : |
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui, |
|
Semeur : |
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu fasses un si grand cas de lui, et pour que tu lui prêtes une telle attention, |
|
Segond 21 : |
»Qu'est-ce que l'homme, pour que tu fasses tant de cas de lui, pour que tu lui portes tant d'attention, |
|
Martin : |
Qu'est-ce que de l'homme mortel que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes? |
|
Darby : |
Qu'est-ce que l'homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton coeur s'occupe de lui, |
|
Ostervald : |
Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui? |
|
King-James : |
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? |
Louis-Segond : |
Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants ? |
|
Semeur : |
pour que tu l'examines matin après matin, et pour qu'à chaque instant tu viennes l'éprouver ? |
|
Segond 21 : |
pour que tu le visites tous les matins, pour que tu le mettes à l'épreuve à chaque instant? |
|
Martin : |
Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment? |
|
Darby : |
Et que tu le visites chaque matin, que tu l'éprouves à tout moment? |
|
Ostervald : |
Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant? |
|
King-James : |
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? |
Louis-Segond : |
Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive ? |
|
Semeur : |
Quand détourneras-tu enfin tes yeux de moi ? Ne lâcheras-tu pas un instant ton étreinte, ne fût-ce que le temps d'avaler ma salive ? |
|
Segond 21 : |
Quand cesseras-tu de me fixer du regard? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive? |
|
Martin : |
Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive? |
|
Darby : |
Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive? |
|
Ostervald : |
Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive? |
|
King-James : |
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? |
Louis-Segond : |
Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même? |
|
Semeur : |
Et puis même si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, censeur des hommes ? Pourquoi donc m'as-tu pris pour cible ? Suis-je devenu une charge ? |
|
Segond 21 : |
Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi m'as-tu pris pour cible? Pourquoi te serais-je à charge? |
|
Martin : |
J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même? |
|
Darby : |
J'ai péché;-que t'ai-je fait? Toi qui observes l'homme, pourquoi m'as-tu placé pour être l'objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même? |
|
Ostervald : |
Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même? |
|
King-James : |
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? |
Louis-Segond : |
Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité ? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus. |
|
Semeur : |
Pourquoi ne veux-tu pas pardonner mon offense et ne passes-tu pas sur mon iniquité ? Bientôt j'irai dormir au sein de la poussière et tu me chercheras, mais je ne serai plus. |
|
Segond 21 : |
Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression et n'oublies-tu pas ma faute? En effet, je vais bientôt me coucher dans la poussière. Tu auras beau me chercher de bon matin, je ne serai plus là!» |
|
Martin : |
Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches le matin, je ne serai plus. |
|
Darby : |
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus. |
|
Ostervald : |
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus. |
|
King-James : |
And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.