Deutéronome chapitre 23

1 Personne ne prendra pour épouse l'une des femmes de son père et ne portera ainsi atteinte à son père.
Louis-Segond :
Celui dont les testicules ont été écrasés ou l'urètre coupé n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel.
Semeur :
Personne ne prendra pour épouse l'une des femmes de son père et ne portera ainsi atteinte à son père.
Segond 21 :
»Personne ne prendra la femme de son père et ne soulèvera la couverture de son père.
Martin :
Celui qui est Eunuque, soit pour avoir été froissé, soit pour avoir été taillé, n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel.
Darby :
Celui qui est eunuque, soit pour avoir été froissé, soit pour avoir été taillé, n'entrera point dans la congrégation de l'Éternel.
Ostervald :
Celui qui est eunuque pour avoir été écrasé, ou pour avoir été taillé, n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel.
King-James :
He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the LORD.
2 Aucun homme dont les testicules ont été écrasés, ou dont le membre viril a été mutilé, ne sera admis dans l'assemblée de l'Eternel.
Louis-Segond :
Celui qui est issu d'une union illicite n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel; même sa dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel.
Semeur :
Aucun homme dont les testicules ont été écrasés, ou dont le membre viril a été mutilé, ne sera admis dans l'assemblée de l'Eternel.
Segond 21 :
»L'homme dont les testicules ont été écrasés ou l'urètre coupé n'entrera pas dans l'assemblée de l'Eternel.
Martin :
Le bâtard n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel, même sa dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel.
Darby :
L'enfant illégitime n'entrera pas dans la congrégation de l'Éternel; même sa dixième génération n'entrera pas dans la congrégation de l'Éternel.
Ostervald :
Le bâtard n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel; même sa dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel.
King-James :
A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD.
3 L'homme né d'une union illicite, et ses descendants jusqu'à la dixième génération ne seront pas admis dans l'assemblée de l'Eternel.
Louis-Segond :
L'Ammonite et le Moabite n'entreront point dans l'assemblée de l'Eternel, même à la dixième génération et à perpétuité,
Semeur :
L'homme né d'une union illicite, et ses descendants jusqu'à la dixième génération ne seront pas admis dans l'assemblée de l'Eternel.
Segond 21 :
Celui qui est issu d'une union interdite n'entrera pas dans l'assemblée de l'Eternel. Même sa dixième génération n'y entrera pas.
Martin :
Le Hammonite et le Moabite n'entreront point dans l'assemblée de l'Eternel; même leur dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel à jamais.
Darby :
L'Ammonite et le Moabite n'entreront pas dans la congrégation de l'Éternel; même leur dixième génération n'entrera pas dans la congrégation de l'Éternel, à jamais;
Ostervald :
L'Ammonite et le Moabite n'entreront point dans l'assemblée de l'Éternel; même leur dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Éternel, à jamais;
King-James :
An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever:
4 Les Ammonites et les Moabites ne seront jamais admis dans l'assemblée de l'Eternel pas même leurs descendants de la dixième génération.
Louis-Segond :
parce qu'ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l'eau, sur le chemin, lors de votre sortie d'Egypte, et parce qu'ils ont fait venir contre toi à prix d'argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu'il te maudisse.
Semeur :
Les Ammonites et les Moabites ne seront jamais admis dans l'assemblée de l'Eternel pas même leurs descendants de la dixième génération.
Segond 21 :
L'Ammonite et le Moabite n'entreront pas dans l'assemblée de l'Eternel, même à la dixième génération et ce pour toujours,
Martin :
Parce qu'ils ne sont point venus au-devant de vous avec du pain et de l'eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d'Egypte; et parce aussi qu'ils ont loué, à prix d'argent contre vous, Balaam fils de Béhor, de la ville de Péthor en Mésopotamie, pour vous maudire.
Darby :
parce qu'ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de l'eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d'Égypte, et parce qu'ils ont loué à prix d'argent contre toi, Balaam, fils de Béor, de Pethor, en Mésopotamie, pour te maudire.
Ostervald :
Parce qu'ils ne sont point venus au-devant de vous avec le pain et l'eau, dans le chemin, quand vous sortiez d'Égypte, et parce qu'ils firent venir, à prix d'argent, contre toi Balaam, fils de Béor, de Pethor en Mésopotamie, pour te maudire.
King-James :
Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
5 En effet, lorsque vous êtes sortis d'Egypte, ils ne sont pas venus vous accueillir sur votre route avec du pain et de l'eau. Au contraire, ils ont soudoyé contre vous Balaam, fils de Beor, et l'ont fait venir de Petor en Mésopotamie pour vous maudire.
Louis-Segond :
Mais l'Eternel, ton Dieu, n'a point voulu écouter Balaam; et l'Eternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que tu es aimé de l'Eternel, ton Dieu.
Semeur :
En effet, lorsque vous êtes sortis d'Egypte, ils ne sont pas venus vous accueillir sur votre route avec du pain et de l'eau. Au contraire, ils ont soudoyé contre vous Balaam, fils de Beor, et l'ont fait venir de Petor en Mésopotamie pour vous maudire.
Segond 21 :
parce qu'ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de l'eau, sur le chemin de votre sortie d'Egypte, et parce qu'ils ont soudoyé à tes dépens Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu'il te maudisse.
Martin :
Mais l'Eternel ton Dieu ne voulut point écouter Balaam, mais l'Éternel ton Dieu convertit la malédiction en bénédiction; parce que l'Eternel ton Dieu t'aime.
Darby :
Mais l'Éternel, ton Dieu, ne voulut pas écouter Balaam; et l'Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car l'Éternel, ton Dieu, t'a aimé.
Ostervald :
Mais l'Éternel ton Dieu ne voulut point écouter Balaam; et l'Éternel ton Dieu changea pour toi la malédiction en bénédiction, parce que l'Éternel ton Dieu t'aime.
King-James :
Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee.
6 Mais l'Eternel votre Dieu a refusé d'écouter Balaam et il a changé pour vous la malédiction en bénédiction, car l'Eternel votre Dieu vous aime.
Louis-Segond :
Tu n'auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.
Semeur :
Mais l'Eternel votre Dieu a refusé d'écouter Balaam et il a changé pour vous la malédiction en bénédiction, car l'Eternel votre Dieu vous aime.
Segond 21 :
Mais l'Eternel, ton Dieu, n'a pas voulu écouter Balaam et il a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce qu'il t'aime.
Martin :
Tu ne chercheras jamais, tant que tu vivras, leur paix, ni leur bien.
Darby :
Tu ne chercheras jamais leur paix, ni leur prospérité, tous tes jours.
Ostervald :
Tu ne chercheras jamais, tant que tu vivras, leur paix ni leur bien.
King-James :
Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
7 Tant que vous vivrez, vous ne conclurez pas de traité de paix et d'amitié avec eux.
Louis-Segond :
Tu n'auras point en abomination l'Edomite, car il est ton frère; tu n'auras point en abomination l'Egyptien, car tu as été étranger dans son pays :
Semeur :
Tant que vous vivrez, vous ne conclurez pas de traité de paix et d'amitié avec eux.
Segond 21 :
Tu ne rechercheras ni leur prospérité ni leur bien-être tant que tu vivras, et ce pour toujours.
Martin :
Tu n'auras point en abomination l'Iduméen, car il est ton frère; tu n'auras point en abomination l'Egyptien, car tu as été étranger en son pays.
Darby :
-Tu n'auras pas en abomination l'Édomite, car il est ton frère; tu n'auras pas en abomination l'Egyptien, car tu as séjourné comme étranger dans son pays.
Ostervald :
Tu n'auras point en abomination l'Iduméen; car il est ton frère. Tu n'auras point en abomination l'Égyptien; car tu as été étranger dans son pays;
King-James :
Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.
8 Vous ne considérerez pas les Edomites comme abominables, car c'est un peuple frère. Vous ne tiendrez pas non plus les Egyptiens pour abominables, car vous avez séjourné dans leur pays.
Louis-Segond :
les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l'assemblée de l'Eternel.
Semeur :
Vous ne considérerez pas les Edomites comme abominables, car c'est un peuple frère. Vous ne tiendrez pas non plus les Egyptiens pour abominables, car vous avez séjourné dans leur pays.
Segond 21 :
Tu n'auras pas l'Edomite en horreur, car il est ton frère, ni l'Egyptien, car tu as été étranger dans son pays.
Martin :
Les enfants qui leur naîtront en la troisième génération, entreront dans l'assemblée de l'Eternel.
Darby :
Les fils qui leur naîtront, à la troisième génération, entreront dans la congrégation de l'Éternel.
Ostervald :
Les enfants qui leur naîtront à la troisième génération, pourront entrer dans l'assemblée de l'Éternel.
King-James :
The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation.
9 Les membres de ces deux peuples pourront entrer dans l'assemblée de l'Eternel à partir de la troisième génération.
Louis-Segond :
Lorsque tu camperas contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.
Semeur :
Les membres de ces deux peuples pourront entrer dans l'assemblée de l'Eternel à partir de la troisième génération.
Segond 21 :
Leurs descendants à la troisième génération pourront entrer dans l'assemblée de l'Eternel.
Martin :
Quand tu marcheras en armes contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.
Darby :
Lorsque le camp sortira contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.
Ostervald :
Quand tu marcheras en armes contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.
King-James :
When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing.
10 Lorsque vous partirez en campagne pour faire la guerre à vos ennemis, vous éviterez avec soin tout ce qui est mal.
Louis-Segond :
S'il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d'un accident nocturne, il sortira du camp, et n'entrera point dans le camp;
Semeur :
Lorsque vous partirez en campagne pour faire la guerre à vos ennemis, vous éviterez avec soin tout ce qui est mal.
Segond 21 :
»Lorsque tu partiras en campagne contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.
Martin :
S'il y a quelqu'un d'entre vous qui ne soit point net, pour quelque accident qui lui soit arrivé de nuit, alors il sortira du camp, et il n'entrera point dans le camp;
Darby :
S'il y a parmi toi un homme qui ne soit pas pur, pour quelque accident de nuit, il sortira hors du camp; il n'entrera pas dans l'intérieur du camp;
Ostervald :
S'il y a quelqu'un d'entre vous qui ne soit point pur, par suite d'un accident arrivé de nuit, il sortira hors du camp, il n'entrera point dans le camp;
King-James :
If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
11 Si l'un des hommes devient rituellement impur pendant la nuit par suite d'une émission séminale, il se retirera du camp et n'y rentrera pas pendant la journée.
Louis-Segond :
sur le soir il se lavera dans l'eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp.
Semeur :
Si l'un des hommes devient rituellement impur pendant la nuit par suite d'une émission séminale, il se retirera du camp et n'y rentrera pas pendant la journée.
Segond 21 :
S'il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur suite à une souillure nocturne, il sortira du camp et n'y rentrera pas.
Martin :
Et sur le soir il se lavera d'eau, et sitôt que le soleil sera couché, il rentrera dans le camp.
Darby :
et sur le soir il se lavera dans l'eau; et au coucher du soleil il entrera dans l'intérieur du camp.
Ostervald :
Et sur le soir il se lavera dans l'eau, et dès que le soleil sera couché, il rentrera dans le camp.
King-James :
But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.
12 A l'approche du soir, il se lavera et au coucher du soleil il pourra réintégrer le camp.
Louis-Segond :
Tu auras un lieu hors du camp, et c'est là dehors que tu iras.
Semeur :
A l'approche du soir, il se lavera et au coucher du soleil il pourra réintégrer le camp.
Segond 21 :
Sur le soir il se lavera dans l'eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp.
Martin :
Tu auras quelque endroit hors du camp, et tu sortiras là dehors.
Darby :
Et tu auras un endroit hors du camp, et tu sortiras là dehors;
Ostervald :
Tu auras un endroit, hors du camp, où tu sortiras; et tu auras un pieu avec ton bagage;
King-James :
Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
13 Vous désignerez un endroit, à l'extérieur du camp, où vous pourrez vous retirer pour satisfaire vos besoins naturels.
Louis-Segond :
Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors.
Semeur :
Vous désignerez un endroit, à l'extérieur du camp, où vous pourrez vous retirer pour satisfaire vos besoins naturels.
Segond 21 :
»Tu auras un endroit prévu à l'extérieur du camp et c'est là dehors que tu iras pour tes besoins.
Martin :
Et tu auras un pic entre tes ustensiles; et, quand tu voudras t'asseoir dehors, tu creuseras avec ce pic, puis tu t'en retourneras après avoir couvert ce qui sera sorti de toi.
Darby :
et tu auras, outre tes armes, un pieu; et il arrivera, quand tu t'assiéras dehors, que tu creuseras avec ce pieu, et tu te retourneras, et tu couvriras ce qui est sorti de toi.
Ostervald :
Et quand tu voudras t'asseoir dehors, tu creuseras avec ce pieu, et tu recouvriras ce qui sera sorti de toi.
King-James :
And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:
14 Chaque soldat aura une pelle dans son équipement et, lorsqu'il se rendra à l'écart, il creusera d'abord un trou et, en partant, il recouvrira ses excréments.
Louis-Segond :
Car l'Eternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi; ton camp devra donc être saint, afin que l'Eternel ne voie chez toi rien d'impur, et qu'il ne se détourne point de toi.
Semeur :
Chaque soldat aura une pelle dans son équipement et, lorsqu'il se rendra à l'écart, il creusera d'abord un trou et, en partant, il recouvrira ses excréments.
Segond 21 :
Dans ton équipement tu auras un outil dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments quand tu voudras aller dehors.
Martin :
Car l'Eternel ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te délivrer, et pour livrer tes ennemis devant toi; que tout ton camp donc soit saint, afin qu'il ne voie en toi aucune impureté, et qu'il ne se détourne de toi.
Darby :
Car l'Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te délivrer et pour livrer tes ennemis devant toi; et ton camp sera saint, afin qu'il ne voie parmi toi rien de malséant, et qu'il ne se détourne d'avec toi.
Ostervald :
Car l'Éternel ton Dieu marche au milieu de ton camp pour te délivrer, et pour livrer tes ennemis devant toi. Que ton camp soit donc saint, de peur qu'il ne voie chez toi quelque chose d'impur, et qu'il ne se détourne de toi.
King-James :
For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee.
15 Car l'Eternel votre Dieu parcourt votre camp pour vous protéger et pour vous donner la victoire sur vos ennemis. Tout votre camp doit donc être tenu pour saint et Dieu ne doit y voir rien d'inconvenant qui l'obligerait à se détourner de vous.
Louis-Segond :
Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l'avoir quitté.
Semeur :
Car l'Eternel votre Dieu parcourt votre camp pour vous protéger et pour vous donner la victoire sur vos ennemis. Tout votre camp doit donc être tenu pour saint et Dieu ne doit y voir rien d'inconvenant qui l'obligerait à se détourner de vous.
Segond 21 :
En effet, l'Eternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et te livrer tes ennemis. Ton camp devra donc être saint, afin que l'Eternel ne voie rien d'impur chez toi et qu'il ne se détourne pas de toi.
Martin :
Tu ne livreras point à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d'avec son maître;
Darby :
Tu ne livreras point à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d'auprès de son maître;
Ostervald :
Tu ne livreras point à son maître l'esclave qui se sera sauvé chez toi d'avec son maître;
King-James :
Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
16 Si un esclave s'enfuit de chez son maître et vient se réfugier dans votre pays, vous ne le ramènerez pas à son maître.
Louis-Segond :
Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira, dans l'une de tes villes, où bon lui semblera : tu ne l'opprimeras point.
Semeur :
Si un esclave s'enfuit de chez son maître et vient se réfugier dans votre pays, vous ne le ramènerez pas à son maître.
Segond 21 :
»Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera réfugié chez toi après l'avoir quitté.
Martin :
Mais il demeurera avec toi au milieu de toi, dans le lieu qu'il aura choisi en l'une de tes villes, là où bon lui semblera; tu ne le chagrineras point.
Darby :
il habitera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira en l'une de tes portes, là où bon lui semble: tu ne l'opprimeras pas.
Ostervald :
Il demeurera avec toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira dans l'une de tes villes, où il lui plaira; tu ne le molesteras point.
King-James :
He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him.
17 Il pourra demeurer parmi vous dans votre pays, à l'endroit qui lui plaira, dans l'une de vos villes où il se trouvera bien. Vous ne l'exploiterez pas.
Louis-Segond :
Il n'y aura aucune prostituée parmi les filles d'Israël, et il n'y aura aucun prostitué parmi les fils d'Israël.
Semeur :
Il pourra demeurer parmi vous dans votre pays, à l'endroit qui lui plaira, dans l'une de vos villes où il se trouvera bien. Vous ne l'exploiterez pas.
Segond 21 :
Il habitera avec toi, au milieu de toi, à l'endroit qu'il choisira dans l'une de tes villes, où bon lui semblera: tu ne l'exploiteras pas.
Martin :
Qu'il n'y ait point entre les filles d'Israël aucune prostituée, ni entre les fils d'Israël aucun prostitué à paillardise.
Darby :
Il n'y aura, d'entre les filles d'Israël, aucune femme vouée à la prostitution, et il n'y aura, d'entre les fils d'Israël, aucun homme voué à la prostitution.
Ostervald :
Qu'il n'y ait point de prostituée entre les filles d'Israël, et qu'aucun des fils d'Israël ne se prostitue à l'infamie.
King-James :
There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel.
18 Il n'y aura pas de prostituées sacrées parmi les filles d'Israël, ni d'homme qui se livre à la prostitution sacrée parmi les Israélites.
Louis-Segond :
Tu n'apporteras point dans la maison de l'Eternel, ton Dieu, le salaire d'une prostituée ni le prix d'un chien, pour l'accomplissement d'un voeu quelconque; car l'un et l'autre sont en abomination à l'Eternel, ton Dieu.
Semeur :
Il n'y aura pas de prostituées sacrées parmi les filles d'Israël, ni d'homme qui se livre à la prostitution sacrée parmi les Israélites.
Segond 21 :
»Il n'y aura aucune prostituée parmi les filles d'Israël, ni aucun prostitué parmi les fils d'Israël.
Martin :
Tu n'apporteras point dans la maison de l'Eternel ton Dieu pour aucun voeu, le salaire d'une paillarde, ni le prix d'un chien; car ces deux choses sont en abomination devant l'Eternel ton Dieu.
Darby :
Tu n'apporteras point dans la maison de l'Éternel, ton Dieu, pour aucun voeu, le salaire d'une prostituée, ni le prix d'un chien; car ils sont tous les deux en abomination à l'Éternel, ton Dieu.
Ostervald :
Tu n'apporteras point dans la maison de l'Éternel ton Dieu le salaire d'une prostituée, ni le prix d'un chien, pour quelque voeu que ce soit; car tous les deux sont en abomination à l'Éternel ton Dieu.
King-James :
Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God.
19 Vous n'apporterez jamais dans la maison de l'Eternel votre Dieu, pour l'accomplissement d'un voeu, le salaire de la prostitution d'une femme ou d'un homme, car l'un et l'autre sont en horreur à l'Eternel votre Dieu.
Louis-Segond :
Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt.
Semeur :
Vous n'apporterez jamais dans la maison de l'Eternel votre Dieu, pour l'accomplissement d'un voeu, le salaire de la prostitution d'une femme ou d'un homme, car l'un et l'autre sont en horreur à l'Eternel votre Dieu.
Segond 21 :
»Tu n'apporteras pas dans la maison de l'Eternel, ton Dieu, pour l'accomplissement d'un voeu, le salaire d'une prostituée ou le prix d'un chien. En effet, l'un et l'autre sont en horreur à l'Eternel, ton Dieu.
Martin :
Tu ne prêteras point à usure à ton frère, soit à usure d'argent, soit à usure de vivres, soit à usure de quelque autre chose que ce soit qu'on prête à usure.
Darby :
Tu ne prendras pas d'intérêt de ton frère, intérêt d'argent, intérêt de vivres, intérêt de quelque chose que ce soit qu'on prête à intérêt.
Ostervald :
Tu ne prêteras point à intérêt à ton frère, ni de l'argent, ni des vivres, ni quoi que ce soit qu'on prête à intérêt.
King-James :
Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury:
20 Lorsque tu prêteras de l'argent, des vivres ou toute autre chose à un compatriote, vous n'exigerez pas d'intérêt de sa part.
Louis-Segond :
Tu pourras tirer un intérêt de l'étranger, mais tu n'en tireras point de ton frère, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession.
Semeur :
Lorsque tu prêteras de l'argent, des vivres ou toute autre chose à un compatriote, vous n'exigerez pas d'intérêt de sa part.
Segond 21 :
»Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt, ni pour de l'argent, ni pour des vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt.
Martin :
Tu prêteras bien à usure à l'étranger, mais tu ne prêteras point à usure à ton frère; afin que l'Eternel ton Dieu te bénisse en tout ce à quoi tu mettras la main, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.
Darby :
Tu prendras un intérêt de l'étranger, mais de ton frère tu ne prendras pas d'intérêt; afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse en tout ce à quoi tu mets la main, dans le pays où tu entres pour le posséder.
Ostervald :
Tu pourras prêter à intérêt à l'étranger, mais tu ne prêteras point à intérêt à ton frère; afin que l'Éternel ton Dieu te bénisse en toute chose à laquelle tu mettras la main, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.
King-James :
Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it.
21 Vous pouvez exiger des intérêts lorsque vous faites un prêt à un étranger, mais vous ne prêterez pas à intérêt à vos compatriotes. Alors l'Eternel votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous entreprendrez dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession.
Louis-Segond :
Si tu fais un voeu à l'Eternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir : car l'Eternel, ton Dieu, t'en demanderait compte, et tu te chargerais d'un péché.
Semeur :
Vous pouvez exiger des intérêts lorsque vous faites un prêt à un étranger, mais vous ne prêterez pas à intérêt à vos compatriotes. Alors l'Eternel votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous entreprendrez dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession.
Segond 21 :
Tu pourras exiger un intérêt de l'étranger, mais pas de ton frère, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras dans le pays dont tu vas entrer en possession.
Martin :
Quand tu auras voué un voeu à l'Eternel ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir; car l'Eternel ton Dieu ne manquerait point de te le redemander; ainsi il y aurait du péché en toi.
Darby :
Quand tu voueras un voeu à l'Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l'acquitter; car l'Éternel, ton Dieu, le redemandera certainement de ta part, et il y aura du péché sur toi;
Ostervald :
Quand tu auras fait un voeu à l'Éternel ton Dieu, tu ne différeras point de l'accomplir; car l'Éternel ton Dieu ne manquerait pas de te le redemander; et il y aurait du péché en toi.
King-James :
When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
22 Quand tu auras fait un voeu à l'Eternel votre Dieu, tu n'en différeras pas l'accomplissement, car l'Eternel ton Dieu ne manquerait pas de t'en demander compte, et tu porterais la responsabilité d'une faute.
Louis-Segond :
Si tu t'abstiens de faire un voeu, tu ne commettras pas un péché.
Semeur :
Quand tu auras fait un voeu à l'Eternel votre Dieu, tu n'en différeras pas l'accomplissement, car l'Eternel ton Dieu ne manquerait pas de t'en demander compte, et tu porterais la responsabilité d'une faute.
Segond 21 :
»Si tu fais un voeu à l'Eternel, ton Dieu, tu ne tarderas pas à l'accomplir, car l'Eternel, ton Dieu, t'en demanderait compte et tu te chargerais d'un péché.
Martin :
Mais quand tu t'abstiendras de vouer, il n'y aura pas pour cela de péché en toi.
Darby :
mais si tu t'abstiens de faire un voeu, il n'y aura pas du péché sur toi.
Ostervald :
Mais quand tu t'abstiendras de faire des voeux, il n'y aura point de péché en toi.
King-James :
But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
23 D'ailleurs, tu n'es pas tenu de prononcer un voeu ; si tu t'en abstiens, tu ne seras pas coupable pour cela.
Louis-Segond :
Mais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, par conséquent les voeux que tu feras volontairement à l'Eternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés.
Semeur :
D'ailleurs, tu n'es pas tenu de prononcer un voeu ; si tu t'en abstiens, tu ne seras pas coupable pour cela.
Segond 21 :
Si tu t'abstiens de faire un voeu, tu ne commettras pas de péché.
Martin :
Tu prendras garde de faire ce que tu auras proféré de ta bouche, ainsi que tu l'auras voué de ton bon gré à l'Eternel ton Dieu, ce que tu auras, dis-je, prononcé de ta bouche.
Darby :
Ce qui sera sorti de tes lèvres, l'offrande volontaire que tu auras promise de ta bouche, tu prendras garde à le faire, comme tu auras voué à l'Éternel, ton Dieu.
Ostervald :
Tu prendras garde de faire ce qui sera sorti de tes lèvres, lorsque tu auras fait à l'Éternel ton Dieu un voeu volontaire, que tu auras prononcé de ta bouche.
King-James :
That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even a freewill offering, according as thou hast vowed unto the LORD thy God, which thou hast promised with thy mouth.
24 Mais si une promesse a franchi tes lèvres, tu dois la tenir et accomplir le voeu que tu auras librement fait à l'Eternel ton Dieu de ta propre bouche.
Louis-Segond :
Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t'en rassasier; mais tu n'en mettras point dans ton vase.
Semeur :
Mais si une promesse a franchi tes lèvres, tu dois la tenir et accomplir le voeu que tu auras librement fait à l'Eternel ton Dieu de ta propre bouche.
Segond 21 :
Mais tu respecteras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, en te conformant aux voeux que tu feras volontairement à l'Eternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés.
Martin :
Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras bien manger des raisins selon ton appétit, jusqu'à en être rassasié; mais tu n'en mettras point dans ton vaisseau.
Darby :
Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit et te rassasier; mais tu n'en mettras pas dans ta corbeille.
Ostervald :
Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton appétit, pour te rassasier, mais tu n'en mettras point dans ton panier.
King-James :
When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
25 Si tu viens à passer par le vignoble de ton prochain, tu pourras manger autant de raisin que tu veux, jusqu'à satiété, mais tu n'en emporteras pas dans ton panier.
Louis-Segond :
Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n'agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain.
Semeur :
Si tu viens à passer par le vignoble de ton prochain, tu pourras manger autant de raisin que tu veux, jusqu'à satiété, mais tu n'en emporteras pas dans ton panier.
Segond 21 :
»Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à volonté manger des raisins et t'en rassasier, mais tu n'en mettras pas dans ton panier.
Martin :
Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras bien arracher des épis avec ta main; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain.
Darby :
Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main; mais tu ne lèveras pas la faucille sur les blés de ton prochain.
Ostervald :
Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain.
King-James :
When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn.
26 De même, si tu traverses le champ de blé mûr de ton prochain, tu pourras cueillir des épis à la main, mais tu n'en couperas pas à la faucille.
Louis-Segond :
Semeur :
De même, si tu traverses le champ de blé mûr de ton prochain, tu pourras cueillir des épis à la main, mais tu n'en couperas pas à la faucille.
Segond 21 :
Si tu entres dans les champs de blé de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n'agiteras pas la faucille sur les blés de ton prochain.
Martin :
Darby :
Ostervald :
King-James :
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.