2 Corinthiens chapitre 6

1 Aussi, nous qui travaillons ensemble à cette tâche, nous vous invitons à ne pas laisser sans effet la grâce que vous avez reçue de Dieu.
Louis-Segond :
Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
Semeur :
Aussi, nous qui travaillons ensemble à cette tâche, nous vous invitons à ne pas laisser sans effet la grâce que vous avez reçue de Dieu.
Segond 21 :
Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous encourageons vivement à ne pas accueillir la grâce de Dieu sans résultat.
Martin :
Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n'ayez point reçu la grâce de Dieu en vain.
Darby :
Or, travaillant à cette même oeuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n'ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain;
Ostervald :
Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu.
King-James :
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
2 En effet, Dieu déclare dans l'Ecriture : Au moment favorable, j'ai répondu à ton appel, et au jour du salut, je suis venu à ton secours. Or, c'est maintenant, le moment tout à fait favorable ; c'est aujourd'hui, le jour du salut.
Louis-Segond :
Car il dit : Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
Semeur :
En effet, Dieu déclare dans l'Ecriture : Au moment favorable, j'ai répondu à ton appel, et au jour du salut, je suis venu à ton secours. Or, c'est maintenant, le moment tout à fait favorable ; c'est aujourd'hui, le jour du salut.
Segond 21 :
En effet, il dit: Au moment favorable je t'ai exaucé, le jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le moment favorable, voici maintenant le jour du salut.
Martin :
Car il dit: je t'ai exaucé au temps favorable et t'ai secouru au jour du salut; voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
Darby :
(car il dit: "Au temps agréé je t'ai exaucé, et en un jour de salut je t'ai secouru". Voici, c'est maintenant le temps agréable; voici, c'est maintenant le jour du salut)
Ostervald :
Car il dit: Je t'ai exaucé au temps favorable, et je t'ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut.
King-James :
(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
3 Pour que notre ministère soit sans reproche, nous évitons, en toute chose, de causer la chute de qui que ce soit.
Louis-Segond :
Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme.
Semeur :
Pour que notre ministère soit sans reproche, nous évitons, en toute chose, de causer la chute de qui que ce soit.
Segond 21 :
En rien et pour personne nous ne voulons représenter un obstacle, afin que notre service soit sans reproche.
Martin :
Ne donnant aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé.
Darby :
-ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé,
Ostervald :
Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé.
King-James :
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
4 Et voici comment nous nous recommandons nous-mêmes en toutes choses comme serviteurs de Dieu : c'est en vivant avec une persévérance sans faille dans les détresses, les privations, les angoisses,
Louis-Segond :
Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses,
Semeur :
Et voici comment nous nous recommandons nous-mêmes en toutes choses comme serviteurs de Dieu : c'est en vivant avec une persévérance sans faille dans les détresses, les privations, les angoisses,
Segond 21 :
Au contraire, nous nous recommandons nous-mêmes à tout point de vue comme serviteurs de Dieu par une grande persévérance dans les souffrances, les détresses, les angoisses,
Martin :
Mais nous rendant recommandables, en toutes choses, comme ministres de Dieu, en grande patience, en afflictions, en nécessités, en angoisses,
Darby :
en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, par une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses,
Ostervald :
Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de Dieu, dans une grande patience, dans les afflictions, dans les tourments, dans les angoisses,
King-James :
But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
5 dans les coups, les prisons, les émeutes, dans les fatigues, les veilles, les jeûnes,
Louis-Segond :
sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes;
Semeur :
dans les coups, les prisons, les émeutes, dans les fatigues, les veilles, les jeûnes,
Segond 21 :
sous les coups, dans les prisons, les émeutes, les travaux pénibles, les privations de sommeil et de nourriture.
Martin :
En blessures, en prisons, en troubles, en travaux,
Darby :
les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
Ostervald :
Dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
King-James :
In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
6 c'est par la pureté, par la connaissance, par la patience, par la bonté, par l'Esprit Saint, par l'amour sans feinte,
Louis-Segond :
par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère,
Semeur :
c'est par la pureté, par la connaissance, par la patience, par la bonté, par l'Esprit Saint, par l'amour sans feinte,
Segond 21 :
Nous nous recommandons aussi par la pureté, la connaissance, la patience, la bonté, par l'Esprit saint, par un amour sincère,
Martin :
En veilles, en jeûnes, en pureté; par la connaissance, par un esprit patient, par la douceur, par le Saint-Esprit, par une charité sincère,
Darby :
par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie,
Ostervald :
Dans la pureté, dans la connaissance, dans la longanimité, dans la douceur, dans le Saint-Esprit, dans une charité sincère,
King-James :
By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
7 par la Parole de vérité, par la puissance de Dieu, c'est par les armes de la justice, offensives ou défensives,
Louis-Segond :
par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice;
Semeur :
par la Parole de vérité, par la puissance de Dieu, c'est par les armes de la justice, offensives ou défensives,
Segond 21 :
par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice,
Martin :
Par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice que l'on porte à la main droite et à la main gauche.
Darby :
par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice de la main droite et de la main gauche,
Ostervald :
Dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu, dans les armes de la justice, que l'on tient de la droite et de la gauche,
King-James :
By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
8 qu'on nous honore ou qu'on nous méprise, que l'on dise de nous du mal ou du bien. Et encore : on nous prend pour des imposteurs, mais nous disons la vérité,
Louis-Segond :
au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques;
Semeur :
qu'on nous honore ou qu'on nous méprise, que l'on dise de nous du mal ou du bien. Et encore : on nous prend pour des imposteurs, mais nous disons la vérité,
Segond 21 :
que ce soit au milieu de la gloire ou du déshonneur, au milieu d'une mauvaise ou d'une bonne réputation. Nous sommes considérés comme des imposteurs, quoique disant la vérité;
Martin :
Parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation.
Darby :
dans la gloire et dans l'ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée; comme séducteurs, et véritables;
Ostervald :
A travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation;
King-James :
By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
9 on nous prend pour des inconnus, et pourtant on nous connaît bien, on nous prend pour des mourants, et voici nous sommes toujours en vie, on nous prend pour des condamnés, mais nous ne sommes pas exécutés,
Louis-Segond :
comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort;
Semeur :
on nous prend pour des inconnus, et pourtant on nous connaît bien, on nous prend pour des mourants, et voici nous sommes toujours en vie, on nous prend pour des condamnés, mais nous ne sommes pas exécutés,
Segond 21 :
comme des inconnus, quoique bien connus; comme des mourants, et pourtant nous vivons. Nous sommes comme condamnés, et pourtant pas mis à mort;
Martin :
Comme séducteurs, et toutefois étant véritables; comme inconnus, et toutefois étant reconnus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et toutefois non mis à mort;
Darby :
comme inconnus, et bien connus; comme mourants, et voici, nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;
Ostervald :
Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques; comme des inconnus, quoique connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;
King-James :
As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
10 on nous croit affligés, et nous sommes toujours joyeux, pauvres, et nous faisons beaucoup de riches, dépourvus de tout, alors que tout nous appartient.
Louis-Segond :
comme attristés, et nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses.
Semeur :
on nous croit affligés, et nous sommes toujours joyeux, pauvres, et nous faisons beaucoup de riches, dépourvus de tout, alors que tout nous appartient.
Segond 21 :
comme attristés, et pourtant nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et pourtant nous en enrichissons beaucoup; comme n'ayant rien, alors que nous possédons tout.
Martin :
Comme attristés, et toutefois toujours joyeux; comme pauvres, et toutefois enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et toutefois possédant toutes choses.
Darby :
comme attristés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et possédant toutes choses.
Ostervald :
Comme affligés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, quoique possédant toutes choses.
King-James :
As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
11 Chers Corinthiens, nous venons de vous parler en toute franchise, nous vous avons largement ouvert notre coeur :
Louis-Segond :
Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi.
Semeur :
Chers Corinthiens, nous venons de vous parler en toute franchise, nous vous avons largement ouvert notre coeur :
Segond 21 :
Nous vous avons parlé ouvertement, Corinthiens, nous vous avons largement ouvert notre coeur.
Martin :
Ô Corinthiens! notre bouche est ouverte pour vous, notre coeur s'est élargi.
Darby :
Notre bouche est ouverte pour vous, ô Corinthiens! notre coeur s'est élargi:
Ostervald :
Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens! Notre coeur s'est élargi.
King-James :
O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
12 vous n'y êtes pas à l'étroit, mais c'est vous qui faites preuve d'étroitesse dans vos sentiments.
Louis-Segond :
Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies.
Semeur :
vous n'y êtes pas à l'étroit, mais c'est vous qui faites preuve d'étroitesse dans vos sentiments.
Segond 21 :
Vous n'y êtes pas à l'étroit, mais c'est votre coeur qui s'est rétréci.
Martin :
Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles.
Darby :
vous n'êtes pas à l'étroit en nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles;
Ostervald :
Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies.
King-James :
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
13 Laissez-moi vous parler comme à mes enfants bien-aimés : rendez-nous la pareille ! Ouvrez-nous, vous aussi, votre coeur !
Louis-Segond :
Rendez-nous la pareille,-je vous parle comme à mes enfants,-élargissez-vous aussi !
Semeur :
Laissez-moi vous parler comme à mes enfants bien-aimés : rendez-nous la pareille ! Ouvrez-nous, vous aussi, votre coeur !
Segond 21 :
Rendez-nous la pareille - je vous parle comme à mes enfants - ouvrez-nous, vous aussi, votre coeur!
Martin :
Or pour nous traiter de la même manière ( je vous parle comme à mes enfants) élargissez-vous aussi à notre égard.
Darby :
et, en juste récompense, (je vous parle comme à mes enfants,) élargissez-vous, vous aussi.
Ostervald :
Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), élargissez-vous aussi.
King-James :
Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
14 Ne vous mettez pas avec des incroyants sous un joug qui n'est pas celui du Seigneur. En effet, ce qui est juste peut-il s'unir à ce qui s'oppose à sa loi ? La lumière peut-elle être solidaire des ténèbres ?
Louis-Segond :
Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité ? ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres ?
Semeur :
Ne vous mettez pas avec des incroyants sous un joug qui n'est pas celui du Seigneur. En effet, ce qui est juste peut-il s'unir à ce qui s'oppose à sa loi ? La lumière peut-elle être solidaire des ténèbres ?
Segond 21 :
Ne formez pas un attelage disparate avec des incroyants. En effet, quelle relation y a-t-il entre la justice et le mal? Ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres?
Martin :
Ne portez pas un même joug avec les infidèles; car quelle participation y a-t-il de la justice avec l'iniquité? et quelle communication y a-t-il de la lumière avec les ténèbres?
Darby :
Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti avec les incrédules; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres?
Ostervald :
Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres?
King-James :
Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
15 Le Christ peut-il s'accorder avec le diable ? Que peut avoir en commun le croyant avec l'incroyant ?
Louis-Segond :
Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ?
Semeur :
Le Christ peut-il s'accorder avec le diable ? Que peut avoir en commun le croyant avec l'incroyant ?
Segond 21 :
Quel accord y a-t-il entre Christ et le diable? Ou quelle part le croyant a-t-il avec l'incroyant?
Martin :
Et quel accord y a-t-il de Christ avec Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?
Darby :
et quel accord de Christ avec Béliar? ou quelle part a le croyant avec l'incrédule?
Ostervald :
Quel accord entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?
King-James :
And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
16 Quel accord peut-il exister entre le Temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes, nous, le Temple du Dieu vivant. Dieu lui-même l'a dit : J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
Louis-Segond :
Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit : J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
Semeur :
Quel accord peut-il exister entre le Temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes, nous, le Temple du Dieu vivant. Dieu lui-même l'a dit : J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
Segond 21 :
Quel rapport peut-il y avoir entre le temple de Dieu et les idoles? En effet, vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
Martin :
Et quelle convenance y a-t-il du Temple de Dieu avec les idoles? car vous êtes le Temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit: j'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
Darby :
et quelle convenance y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit: "J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple".
Ostervald :
Et quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
King-James :
And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
17 C'est pourquoi : Sortez du milieu d'eux, Séparez-vous d'eux, dit le Seigneur. N'ayez pas de contact avec ce qui est impur, alors je vous accueillerai.
Louis-Segond :
C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.
Semeur :
C'est pourquoi : Sortez du milieu d'eux, Séparez-vous d'eux, dit le Seigneur. N'ayez pas de contact avec ce qui est impur, alors je vous accueillerai.
Segond 21 :
C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur; ne touchez pas à ce qui est impur et je vous accueillerai.
Martin :
C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai;
Darby :
"C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et soyez séparés, dit le *Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai";
Ostervald :
C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai;
King-James :
Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.
18 Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur, le Tout-Puissant.
Louis-Segond :
Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout-puissant.
Semeur :
Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur, le Tout-Puissant.
Segond 21 :
Je serai pour vous un père et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant.
Martin :
Et je vous serai pour père, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-puissant.
Darby :
"et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit le *Seigneur, le Tout-puissant."
Ostervald :
Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.
King-James :
And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.